The Blog

Anomalous Press: new issue!

TIR staff

“Taxidermy-ed animals back-lit in heavenly light, the everbefore and meatloaf, history’s memory and perhaps the devil himself. We at Anomalous are proud to unveil our hand-stitched creation, our curated collection of a glass-jarred world, life in stand-still for your observation.

P.S. We have no qualms about shattering glass.”

            —Anomalous Press

Amina Gautier's AT RISK

Siân Griffiths

“It is barely the summer—just the end of June—and already two teenaged boys have been killed.” So begins Amina Gautier’s debut collection At Risk, winner of the Flannery O’Conner Award for Short Fiction. In it, we find a dangerous world predominantly populated by vulnerable teens, preteens, and the adults whose best intentions cannot save them. In story after story in this collection, Gautier engages and interrogates stereotypes about urban black culture.

Poets in No Man's Land

TIR staff

Check out this award-winning video, "Poets in No Man's Land," by scholar and poet Stephanos Stephanides, a former International Writing Program symposium participant and featured writer in the IWP's "100 Words" project.

"Poets in No Man's Land" won the award for Video Poetry at the 2012 Cyprus International Film Festival and was co-produced by filmmaker Stephen Nugent.

To view Stephanides's "100 Words" video, "Home/Land," visit http://www.youtube.com/watch?v=zVcU6C_cpKc.

Stephanides is a dean and professor of comparative literature at Cyprus University in Nicosia.

 

52 weeks of Walt Whitman, in 9 languages

TIR staff

The International Writing Program at the University of Iowa recently launched Whitman Web, a multimedia web gallery featuring Walt Whitman’s Song of Myself in 52 weekly installments, alongside translations in eight other languages (Chinese, French, German, Persian, Portuguese, Russian, Spanish, and Ukrainian), as well as photographs, commentary, discussion questions, and recordings.

Interview with Russell Scott Valentino

TIR staff

Words Without Borders: The Online Magazine for International Literature recently published an interview with TIR Editor Russell Scott Valentino about his work as a translator of Italian, Croatian, and Russian. Read it here. One tidbit: "Lately I’ve been thinking about translation as a kind of adoption, as when one adopts a child. You take her from her home context, love and care for her, teach her what you know, and then, when she gets big enough and, you hope, has learned enough from you to live on her own, you introduce her to the world and hope she can thrive."

Pages

Subscribe to The Blog